句子翻译(仅此而已是什么意思)
资讯
2024-01-19
201
1. 句子翻译,仅此而已是什么意思?
仅此而已,基本意思为只是这样。表示一种可以内心的满足。出处:路遥《平凡的世界》第一卷第11章:“不过,一切也都仅此而已了。”
示例:太多的事,都仅此而已。用法:作谓语、状语、分句;指唯独如此。扩展资料:仅:不过;只:仅供参考。此:这,这个,又有这里、此处、此地的意思。而已:用在陈述句末,表示限止语气,相当于“罢了”,常跟“只”、“不过”、“仅仅”等连用,对句意起冲淡作用。没了的意思,如《庄子·知北游》:“人生天地之间;若白驹之过隙;忽然而已。”
2. 为什么一句话的英文单词全部都认识?
在正式回答这个问题之前,我先说些别的,你知道上世纪最伟大的翻译是什么?
可口可乐:Coca-Cola。如此翻译可谓真是音义兼备,而且也朗朗上口。
据说,大约在1927年左右,可口可乐正式进入中国,首先登陆的是十里洋场上海。当时上海是中国最时尚最发达的城市,拥有足够庞大的人口基数,对欧美时尚的追捧热潮以及足够的消费能力,从任何角度来分析,可口可乐也应该是大卖的。
不过,事与愿违,可口可乐卖得相当不佳。除了它的外表和中国的中药汤剂很相似,让人有一种不好的感觉以外,还有口感。因为它属于碳酸饮料,一开瓶子会咕嘟嘟冒气泡。除此之外,最要命的就是第三个原因,因为没有能够把人能够把它翻译到位。于是,公司出钱征集译名。一位中国的留学生终于把它翻译出来,当时“可口可乐”这个翻译为该公司赚取到了无数资产,一直到今天,可口可乐在中国销量都不减。
翻译这门学科讲求信、达、雅,有直译和意译两种方法。不过今天我们回答的这个问题应该是中小学生遇到的一个普遍难题。
小学的翻译比较简单,就算是一句话里有一两个单词不知道,也可以猜出来大致的意思,而当你所有的单词都知道,语言能力又不差的话,应该90%都会理解句子的意思。但是到了初中就不一样了,哪怕你把所有的单词都查出来,一个简单的句子,一个10个单词的句子,你也不一定能够用通顺的语言翻译出来。
究其原因,我觉得主要有以下几点:
一、语法知识掌握不牢
英语学习中很多学生都觉得目前的中高考,正在慢慢弱化语法。很多时候考的都是词汇量的问题。这种说法也是可取的,但是如果想把英语学透,在考试中次次得高分的话,不懂一点语法知识是完全不行的,特别是到了高中,没有语法知识的辅佐,单词量再大,你也看不懂句子,因为不会分析句子结构。
1.He who has never been to the Great Wall is not a true man.
2.What surprised the teacher most was that Mary has passed the exam.
以上各两个句子,单词都是初一、初二都学过的单词,但是有很多学生还是不会翻译,或者说不能够很流利的翻译出来,因为他们没能够搞清楚这句话里面包含了从句,而且也不能说明是哪种从句,这就造成了解释句子意思上发生问题。
第一句话中从who 到Wall是一个定于从句,用于修饰主语He.主句很简单,就是He is not a true man.他不是一个真正的人。当然这句话意义有误,加上从句翻译为:不到长城非好汉。
第二个句子包含了两个从句,这点我们从三个谓语得知:surprised 、was、has passed,这说明有一个是主句谓语,有两个是从句谓语。前面的What surprised the teacher most 是主语从句,后面的that Mary has passed the exam.是表语从句。
整个句子译为:使老师最吃惊的是玛丽通过了考试。
书中的句子尚且如此,何况高中的句子更是复杂,一个长句可能是两三行,单词也多,句子、特殊成分也多,从句更是多。
因此遇到这种情况,光凭单词量大还不足以解决问题。况且英语中有很多单词也存在一词多义现象,你必须了解一句话中每个单词在语境中的含义。
二、对英语文化常识不甚了解。
中文中有成语,英文中也有一些习语或者俚语,这都是经过岁月的长河沉淀下来的一些特殊用法,有时甚至是错误的语法造成的。如果不了解一些西方文化,那么你翻译起来也没有达到精髓。
比如Diamond cut diamond.
如果按照字面意思来翻译,就是金刚石切金刚石或钻石割钻石,一点意义都没有。
实际上它的意思是:棋逢对手,将遇良才。两人能力水平都相当的意思。
对于这部分句子的翻译,是需要经过长时间的积累。
三、对语文能力的把握
我在教学的过程中遇到很多学生,知道每句话的意思,也知道如何划分句子成分,但就是表达不出来,这就说明他们的中文基础没打好。不能在短时间内把心里面所想的意思通顺地用中文表达出来,这就造成听者不知其意。
比如,英语国家通常把状语放在后面,但是中文的习惯先说状语。
例如,I play basketball on the playground.
很多学生都会翻译:我打篮球在操场上,这是按照字面意思来,从头到尾的翻译,其实按照中国人的习惯,应该是:我在操场上打篮球,这是比较简单的句子,一般成绩的孩子都应该会翻译正确的汉语,但是到了初高中,句子复杂一些,很多学生就需要思考很长时间才能做到脱口而出。
总之,英汉互译是一门需要长期学习、练习并积累的学科,希望对此有兴趣的同学多做相关练习,也一样每位同学在中高考都能在阅读方面取得高分。
3. 谁为大王为此计者?
"谁为大王为此计者?"第一个“为”是判断词“是”的意思;第二个“为”是“做”、“出 “”的意思。
"谁为大王为此计者?"的翻译为:“谁是给大王出这条计策的人”。由此我们可以知道两个为的意思。
此句出自[ 汉 ] 司马迁的《鸿门宴》中:“张良曰:‘谁为大王为此计者?’ ”文中“此计”是司马迁在《鸿门宴》里写到的,这个计策就是让刘邦称王关中和项羽争天下。这句典型的主谓倒装,“者”是“的人” 的意思,为主语,“为大王为此计”是定语,“谁为大王为此计者”应该是“为大王为此计者谁”。
拓展资料:
司马迁(公元前145年-公元前90年),字子长。是中国西汉伟大的史学家、文学家、思想家。为司马谈之子,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,狱中发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。
他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了《史记》,这是中国第一部纪传体通史,被公认为是中国史书的典范。该书记载了长达3000多年的历史,从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。
4. 诲女知之乎?
子曰:“由,诲汝知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也?”才是这句话的正确表述方式。这个?很关键!
孔子对子路说:“由,诲汝知之乎?”,说明在此之前,孔子一定对子路等人讲述过什么,否则不会没头没脑地发此一问。按常理,孔子在问子路这句话之前对弟子们讲述的内容应当与此问直接相关,但遗憾的是好像从来就没有人理会过这个问题。余以为,之所以没人关心这个问题,正是因为一直以来所有人都是将《论语》当作语录来读所造成的结果。
那么在此问之前,孔子就竟教导了子路等人什么内容呢?有人一定开始犯嘀咕了,这得多难考证啊!其实一点都不难,因为孔子教诲的原文明明白白地就罗列在这句话之前,如:温故而知新、君子不器、君子周而不比、攻乎异端等等。这几句话看似风马牛不相及,其实说的都是同一个道理,那就是:作为君子要懂得知之为不知,即作为君子,要懂得从不易被常人所感知、所认识的那些方面入手去应对处理各种事物。这才是智慧君子的行为方式!也就是老子所说的:知不知,尚矣,不知不知,病也。更确切的说就是:为之于未有,治之于未乱。
如此,这句话就很容易理解了,意思就是:子路啊,我前面教导你们的东西你理解了吗?只知道从已产生、已感知到的方面而不晓得从未发生、未感知的方面入手处理问题,这能算有智慧吗?
孔子、老子都是集华夏圣贤文化之大成的伟人,是中华民族永远的骄傲,对华夏文化的永续传承所做出的贡献必将炳耀千秋!
5. 哪个在线翻译句子的工具好?
我非常高兴认识你,希望今后与你合作愉快。
……
以上面一句话为例.
以下是几款翻译器翻译:
有道,必应,讯飞都把合作愉快的“愉快”翻译出来了,谷歌,金山词霸,欧路,Papago均省略了“愉快”。
一家之见,自行辨别。
6. 句子的英文单词怎么写?
句子:sentence
句子理解 Sentences ; Statements ; understanding sentences ; sentence comprehension
句子类型 Types of Sentences ; Sentence Types ; sentence type ; sentence pattern
改进句子 Improving Sentences
句子填充 The Sentence Completion Question
句子辨认 Sentence Recognition
句子重组 Jumbled sentences ; Scrambled Sentences ; Sentence Reconstruction
英语句子 English sentences ; English Sentence Writing ; english sentence ; english clauses
句子分类 Classification of Sentences ; classification by strtIcture ; Sentence Classification ; classification of the sentences
句子副词 Sentence adverbs
句子 [jù zi]sentence:
polish a sentence;
给句子润色。
recast a sentence;
改写一个句子。
a clear and coherent sentence;
清晰、 连贯的句子。
split a long sentence into shorter ones;
把一个长句分成几个较短的句子。
throw the two sentences into one
把两个句子并成一句。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 句子翻译,仅此而已是什么意思?
仅此而已,基本意思为只是这样。表示一种可以内心的满足。出处:路遥《平凡的世界》第一卷第11章:“不过,一切也都仅此而已了。”
示例:太多的事,都仅此而已。用法:作谓语、状语、分句;指唯独如此。扩展资料:仅:不过;只:仅供参考。此:这,这个,又有这里、此处、此地的意思。而已:用在陈述句末,表示限止语气,相当于“罢了”,常跟“只”、“不过”、“仅仅”等连用,对句意起冲淡作用。没了的意思,如《庄子·知北游》:“人生天地之间;若白驹之过隙;忽然而已。”
2. 为什么一句话的英文单词全部都认识?
在正式回答这个问题之前,我先说些别的,你知道上世纪最伟大的翻译是什么?
可口可乐:Coca-Cola。如此翻译可谓真是音义兼备,而且也朗朗上口。
据说,大约在1927年左右,可口可乐正式进入中国,首先登陆的是十里洋场上海。当时上海是中国最时尚最发达的城市,拥有足够庞大的人口基数,对欧美时尚的追捧热潮以及足够的消费能力,从任何角度来分析,可口可乐也应该是大卖的。
不过,事与愿违,可口可乐卖得相当不佳。除了它的外表和中国的中药汤剂很相似,让人有一种不好的感觉以外,还有口感。因为它属于碳酸饮料,一开瓶子会咕嘟嘟冒气泡。除此之外,最要命的就是第三个原因,因为没有能够把人能够把它翻译到位。于是,公司出钱征集译名。一位中国的留学生终于把它翻译出来,当时“可口可乐”这个翻译为该公司赚取到了无数资产,一直到今天,可口可乐在中国销量都不减。
翻译这门学科讲求信、达、雅,有直译和意译两种方法。不过今天我们回答的这个问题应该是中小学生遇到的一个普遍难题。
小学的翻译比较简单,就算是一句话里有一两个单词不知道,也可以猜出来大致的意思,而当你所有的单词都知道,语言能力又不差的话,应该90%都会理解句子的意思。但是到了初中就不一样了,哪怕你把所有的单词都查出来,一个简单的句子,一个10个单词的句子,你也不一定能够用通顺的语言翻译出来。
究其原因,我觉得主要有以下几点:
一、语法知识掌握不牢
英语学习中很多学生都觉得目前的中高考,正在慢慢弱化语法。很多时候考的都是词汇量的问题。这种说法也是可取的,但是如果想把英语学透,在考试中次次得高分的话,不懂一点语法知识是完全不行的,特别是到了高中,没有语法知识的辅佐,单词量再大,你也看不懂句子,因为不会分析句子结构。
1.He who has never been to the Great Wall is not a true man.
2.What surprised the teacher most was that Mary has passed the exam.
以上各两个句子,单词都是初一、初二都学过的单词,但是有很多学生还是不会翻译,或者说不能够很流利的翻译出来,因为他们没能够搞清楚这句话里面包含了从句,而且也不能说明是哪种从句,这就造成了解释句子意思上发生问题。
第一句话中从who 到Wall是一个定于从句,用于修饰主语He.主句很简单,就是He is not a true man.他不是一个真正的人。当然这句话意义有误,加上从句翻译为:不到长城非好汉。
第二个句子包含了两个从句,这点我们从三个谓语得知:surprised 、was、has passed,这说明有一个是主句谓语,有两个是从句谓语。前面的What surprised the teacher most 是主语从句,后面的that Mary has passed the exam.是表语从句。
整个句子译为:使老师最吃惊的是玛丽通过了考试。
书中的句子尚且如此,何况高中的句子更是复杂,一个长句可能是两三行,单词也多,句子、特殊成分也多,从句更是多。
因此遇到这种情况,光凭单词量大还不足以解决问题。况且英语中有很多单词也存在一词多义现象,你必须了解一句话中每个单词在语境中的含义。
二、对英语文化常识不甚了解。
中文中有成语,英文中也有一些习语或者俚语,这都是经过岁月的长河沉淀下来的一些特殊用法,有时甚至是错误的语法造成的。如果不了解一些西方文化,那么你翻译起来也没有达到精髓。
比如Diamond cut diamond.
如果按照字面意思来翻译,就是金刚石切金刚石或钻石割钻石,一点意义都没有。
实际上它的意思是:棋逢对手,将遇良才。两人能力水平都相当的意思。
对于这部分句子的翻译,是需要经过长时间的积累。
三、对语文能力的把握
我在教学的过程中遇到很多学生,知道每句话的意思,也知道如何划分句子成分,但就是表达不出来,这就说明他们的中文基础没打好。不能在短时间内把心里面所想的意思通顺地用中文表达出来,这就造成听者不知其意。
比如,英语国家通常把状语放在后面,但是中文的习惯先说状语。
例如,I play basketball on the playground.
很多学生都会翻译:我打篮球在操场上,这是按照字面意思来,从头到尾的翻译,其实按照中国人的习惯,应该是:我在操场上打篮球,这是比较简单的句子,一般成绩的孩子都应该会翻译正确的汉语,但是到了初高中,句子复杂一些,很多学生就需要思考很长时间才能做到脱口而出。
总之,英汉互译是一门需要长期学习、练习并积累的学科,希望对此有兴趣的同学多做相关练习,也一样每位同学在中高考都能在阅读方面取得高分。
3. 谁为大王为此计者?
"谁为大王为此计者?"第一个“为”是判断词“是”的意思;第二个“为”是“做”、“出 “”的意思。
"谁为大王为此计者?"的翻译为:“谁是给大王出这条计策的人”。由此我们可以知道两个为的意思。
此句出自[ 汉 ] 司马迁的《鸿门宴》中:“张良曰:‘谁为大王为此计者?’ ”文中“此计”是司马迁在《鸿门宴》里写到的,这个计策就是让刘邦称王关中和项羽争天下。这句典型的主谓倒装,“者”是“的人” 的意思,为主语,“为大王为此计”是定语,“谁为大王为此计者”应该是“为大王为此计者谁”。
拓展资料:
司马迁(公元前145年-公元前90年),字子长。是中国西汉伟大的史学家、文学家、思想家。为司马谈之子,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,狱中发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。
他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了《史记》,这是中国第一部纪传体通史,被公认为是中国史书的典范。该书记载了长达3000多年的历史,从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。
4. 诲女知之乎?
子曰:“由,诲汝知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也?”才是这句话的正确表述方式。这个?很关键!
孔子对子路说:“由,诲汝知之乎?”,说明在此之前,孔子一定对子路等人讲述过什么,否则不会没头没脑地发此一问。按常理,孔子在问子路这句话之前对弟子们讲述的内容应当与此问直接相关,但遗憾的是好像从来就没有人理会过这个问题。余以为,之所以没人关心这个问题,正是因为一直以来所有人都是将《论语》当作语录来读所造成的结果。
那么在此问之前,孔子就竟教导了子路等人什么内容呢?有人一定开始犯嘀咕了,这得多难考证啊!其实一点都不难,因为孔子教诲的原文明明白白地就罗列在这句话之前,如:温故而知新、君子不器、君子周而不比、攻乎异端等等。这几句话看似风马牛不相及,其实说的都是同一个道理,那就是:作为君子要懂得知之为不知,即作为君子,要懂得从不易被常人所感知、所认识的那些方面入手去应对处理各种事物。这才是智慧君子的行为方式!也就是老子所说的:知不知,尚矣,不知不知,病也。更确切的说就是:为之于未有,治之于未乱。
如此,这句话就很容易理解了,意思就是:子路啊,我前面教导你们的东西你理解了吗?只知道从已产生、已感知到的方面而不晓得从未发生、未感知的方面入手处理问题,这能算有智慧吗?
孔子、老子都是集华夏圣贤文化之大成的伟人,是中华民族永远的骄傲,对华夏文化的永续传承所做出的贡献必将炳耀千秋!
5. 哪个在线翻译句子的工具好?
我非常高兴认识你,希望今后与你合作愉快。
……
以上面一句话为例.
以下是几款翻译器翻译:
有道,必应,讯飞都把合作愉快的“愉快”翻译出来了,谷歌,金山词霸,欧路,Papago均省略了“愉快”。
一家之见,自行辨别。
6. 句子的英文单词怎么写?
句子:sentence
句子理解 Sentences ; Statements ; understanding sentences ; sentence comprehension
句子类型 Types of Sentences ; Sentence Types ; sentence type ; sentence pattern
改进句子 Improving Sentences
句子填充 The Sentence Completion Question
句子辨认 Sentence Recognition
句子重组 Jumbled sentences ; Scrambled Sentences ; Sentence Reconstruction
英语句子 English sentences ; English Sentence Writing ; english sentence ; english clauses
句子分类 Classification of Sentences ; classification by strtIcture ; Sentence Classification ; classification of the sentences
句子副词 Sentence adverbs
句子 [jù zi]sentence:
polish a sentence;
给句子润色。
recast a sentence;
改写一个句子。
a clear and coherent sentence;
清晰、 连贯的句子。
split a long sentence into shorter ones;
把一个长句分成几个较短的句子。
throw the two sentences into one
把两个句子并成一句。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!